5个让国人大呼“任性”的英伦日常 _英语阅读 _ 英语口语培训

1)HOWTHEBRITSGREET1)英伦任性日常之搂搂抱抱

HuggingisasocietalnormintheUKasawayofgreetingpeople:forfamily,friendsandevenacquaintances。

Itisacommonsighttoseepeopleofallageswrappingtheirarmsaroundeachotherandendingwithanaffectionateruborpatontheback。

ThisisstillalineofintimacythatmostChinesearentwillingtocross,andisanactreservedforspecialmomentsforthosewithacloserelationship,althoughitisbecomingmorecasualinyoungergenerations。

Akissonthecheekwouldbeevenmoreunthoughtofasagreetinggesture。

在腐国,拥抱早已是人们互相问好的一种习惯性方式:家人、朋友甚至是一般熟人,没有见面不抱一个的。

不论老少,人们常常是一见面就互相用手臂缠绕对方一番,之后再送上背部深情抚摸或轻拍。

而在天朝,尽管拥抱问好在年轻人中间越来越简单随便,但对大多数中国人来说,这样的亲密接触仍旧是一道跨不过去的心槛,交往甚密的人们之间且在特别场合才会有这样的行为。

拥抱尚且如此,颊上一吻以示问候对国人来说更是闻所未闻,比任性还要任性了。

2)HOWTHEBRITSCOMMUNICATE2)英伦任性日常之不就是不

FormostBrits,nomeansno。

FortheChinese,youmayhavetogaugeifthenoisoutofpolitenessormodestyandwhetheritisanimplorationforfurtherpersuasion。

AschildreninChina,weweretaughttoalwayssaynowhenaskedifwewantedsomething,andonlywithrepeatedquestioningaccompaniedwithcommentssuchasnoneedtobesopolitemayyoufinallygiveinandaccept。

FortheBrits,theylltakeyouranswerforwhatitisandmoveon,anditmightbedifficulttograspthattherearesuchlong-windedwaysofsayingyes。

对大多数英国人来说,不,就是不。

但对中国人来说,却得先思忖一番这个不是出于礼貌呢还是谦虚呢,或者这是对方在暗示自己再来一发软磨硬泡?

在中国,我们从小都会被大人教育,不管别人问我们想不想要什么,我们都得说不。

除非是在别人不断询问死缠烂打,还嚷嚷着不用客气,不用客气的时候,我们才可以妥协。

可对英国人来说,你说不,那就是不,不必犹疑;中国人这种用不说是的方法可是有些拐弯抹角、难以把握呢。

3)HOWTHEBRITSADDRESSEACHOTHER3)英伦任性日常之直呼其名

Britsaremuchmorelikelytobeonfirstnamebasiswitheachother。

Peoplearecomfortableandwillingforthoseevenmuchyoungerthanthemselvestorefertothembytheirgivenname,whereasinChinathismaybeconsideredimpolite。

Atmedicalschool,IcanbeonfirstnamebasiswithmytutorsanddoctorswhoIamfamiliarwithdespitethembeingmuchmoreseniorthanme。

InChina,Iwouldntthinktoaddressanyoneinthatposition,nomatterhowfamiliarIamwiththem,withouttheirtitlesuchasteacher,professor,doctororsoforthasisexpected。

Socially,IammorelikelytorefertomyparentsBritishfriendsbytheirfirstnameandtheirChinesefriendsasAunty(ahyi)andUncle(shushu)。

Similarly,IveknownalotofmyBritishfriendstorefertorelativesoftheirparentsgenerationsbyfirstnames,whereasinChinesetherearespecifictitlesforeachofyourparentssiblingsinrelationtotheiragethatyouneedtoreferthemby。

英国人之间,一般更可能使用名字互相称呼。

那些年轻许多的后辈对自己直呼其名,人们也不觉得不适,甚至反而愿意被这样称呼,但这在中国肯定是不礼貌行为。

在医学院里,我对相熟的老师教授们都以名称呼,不管他们岁数比我大多少。

但在中国,我可不敢这样做,就算我和老师们十分熟悉,我也不会不守规矩,不用头衔如老师、教授、博士等称呼他们。

对我父母的英国朋友,我也是直呼其名,但是对他们的中国朋友,我就得叫阿姨叔叔。

和我一样,我认识的许多英国朋友都会直接用名字称呼自己父母一辈的亲戚,但是在汉语里,根据不同辈分等级,每一个自己父母的兄弟姐妹都需要用特殊名衔来称呼。

4)HOWTHEBRITSEAT4)英伦任性日常之吃饭付钱都矜持

Britishetiquettedictatesthateatingshouldbedoneasquietlyaspossible,whichmeanswithyourmouthclosed,preventingcutleryfromknockingagainsttheplateandrefrainingfromnoisychewing。

InChina,itisusuallyacceptabletoliftthebowlandusechopstickstopushfoodintoyourmouthandmakeslurpingnoisesinsomecasesthiscanbeseenasasignofgoodappetiteandappreciationofthefood。

Wheneatingout,fortheChineseitisnecessarytoargueoverthebillandinsistonpayingwhereasintheUK,unlesssomeonehasblatantlystatedtheyarepaying,itisnaturaltosplitthebill。

Thisincludessituationswheresomeoneishosting:beinghostinChina(orqingke)makesyouresponsibleforthebill,whichisnotnecessarilysointheUK。

Furthermore,theChinesealsofindittobeafunnyphenomenontoseethecalculatoratthediningtableasisoftendoneintheUK。

Asstated,theChinesedontoftensplitthebillandwhentheydo,itwouldbealmostshamefulnottoprocessitthroughmentalarithmetics。

在英伦餐桌礼仪中,用餐时一定要安静安静再安静,也就是说,嘴要闭好,餐具不要碰触餐盘并且咀嚼不能出声。

在中国,端起碗来、用筷子辅助往嘴里塞食物、边吃边吸溜等等却都是可以接受的,有时候还会被当做是意味着胃口好、享受美食的动作。

中国人下馆子的时候,为了照单全付一桌酒席,人们经常互相争执,还吵上一架;但在英国,除非有人铁板钉钉地声明自己请客,大家一般都会自觉AA。

这也包括我们中国人说的请客:在中国,请客就意味着你买单,但是在英国可不一定。

除此之外,中国人还对腐国人餐桌上的计算器大感新奇、忍俊不禁。

正如上文,中国人一般不会AA;但是他们真正要AA的时候不能心算账单?

那简直是一大耻辱。

5)HOWTHEBRITSSPEND5)英伦任性日常之不讲价与倒贴钱

Whereastheabilitytohaggleispracticallyalife-skillnecessityinChina,theconceptofbargainingisvirtuallynon-existentintheUK。

Theclosestyoullget,saveforafewnichemarkets,isprobablybiddingoneBay(theEnglishequivalentofTaobao)。

Furthermore,payinganadditionalservicechargeortippingiscommonpracticeintheUKforrestaurants,hairdressers,hotelsandsoforth。

Incontrast,ifyoutipinChina,youvebasicallyconfirmedyourstatusasatourist。

ThisislikelytostemfromthefactthatintheUKserviceisoneofthemostexpensivecommodities,whereasintheChina,itisstilloneofthecheapest。

在中国,会讲价已经差不多是一门必须的生存技能,但在英国,连讲价这个概念都还几乎了无踪迹。

除了少数的市场,最多也就是在eBay(英国版的淘宝)上小试牛刀讲讲价。

英国人不光不会省钱,还习惯多付服务费或者是付小费在餐馆、理发店、酒店等场所,基本都是如此。

相比之下,如果你在中国付小费,后果只有一个:你的旅游观光身份基本曝光。


bckbet会员登录_bck体育_bck平台